Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискСмотриComboВсе проекты

Оригинал лучше? «Википедию» зачищают от русских актеров дубляжа

Все по инициативе одного человека.

Российский актер озвучки Иван Жарков, известный благодаря голосу Тора в фильме, посвященном этому персонажу и других  сериях о Мстителях, опубликовал ролик на своем YouTube канале, в котором рассказал о намеренном удалении страниц актеров российского дубляжа из «Википедии». Жаркову удалось насчитать как минимум 62 удаленные страницы.

Фото: Depositphotos

По словам Жаркова, инициатива по «зачистке» русскоязычного раздела «Википедии» от страниц актеров озвучки принадлежит одному человеку — модератору онлайн-энциклопедии под никнеймом «Сидик из ПТУ». Пользователь с таким же именем несколько лет публикует в Twitter материалы с хэштегом #ДубляжНеНужен.

Судя по всему, удаление страниц актеров озвучки началось еще в 2016 году. Личная мотивация инициаторов изъятия страниц из публичного доступа неизвестна. Из «Википедии» их стирают за незначимостью.

Во время загрузки произошла ошибка.

При этом в комментариях под видеозаписью пользователи единодушно поддержали Жаркова и высказались против необоснованного удаления информации из энциклопедии. Большинство осудило существующий механизм работы модераторов на популярном ресурсе. Некоторые комментаторы ввели ответный хэштег #ДубляжНужен.

 Это тоже интересно:

Во время загрузки произошла ошибка.
Поделитесь этой новостью с друзьями, нажав одну из кнопок ниже.
Обзоры новинок
Подробности о главных премьерах
Комментарии
14
Владимир Бобровский
Пидик он во и все)
СсылкаПожаловаться
Def
Правила русской Википедии позволяют сущестовать страницам об актёрах, имеющим только очень серьёзные профессиональные достижения, что в реальности практически невыполнимо для актёров дубляжа из-за отсутствия соответствующих наград и отзывов критиков.
Касательно мотивов участника, выносящего статьи на обсуждении удаления, то при вынесении итога, они, естественно не рассматриваются; каждый выбирает ту область, которая ему интересна - кто-то удаляет некачественные статьи о галактиках, кто-то - о числах, ну а кто-то - об актёрах дубляжа.
Если актёр имеет заведомое соответствие правилам - то никакое удаление его странице не грозит, проблема в том, что подавляющее большинство вообще всех биографий в Википедии правилам не соответствует.
СсылкаПожаловаться
Lonely Mouse
Хештеги, шмеги. Кто бы ещё понимал, на кой болт это все нужно
СсылкаПожаловаться
Сергей Хорзеев
В правильном переводе Гоблина......
СсылкаПожаловаться
Сергей Дусаков
Кто мешает фильмы смотреть в оригинале, опять Госдеп США?
СсылкаПожаловаться
АрФи
В ответ на комментарий от Евгений
Евгений
Дубляж должен уступить место закадровому переводу. Хочется хоть немного слышать оригинал, чтобы исправлять дичайшие косяки переводчиков, которые совершенно по хамски пропускают целые пласты смысла, пользуясь безнаказанностью. Конечно, бывает шедевральный дубляж, например обе серии Дедпула, но это, к сожалению, скорее исключение, чем правило. Чего стоят ужасающе кривые переводы от Айтюнс !!! Я неоднократно сравинивал бредятину от Айтюнса с нормальным закадровым переводом или субтитрами и просто в шоке был.
СсылкаПожаловаться
Заняться нечем? Если владеете английским то зачем такие заморочки со сравнением?
СсылкаПожаловаться
ДАРМИДОН ЕВЛАМПЫЧЪ
В ответ на комментарий от Lera
Lera
Актеры-то тут причем?! Они читают уже подготовленный текст. Не нравится перевод - кидай камень в сторону переводчиков. Актер дубляжа - это всего лишь голос! Иногда гораздо более подходящий, чем оригинал...
СсылкаПожаловаться
По логике вещей, моё лично мнение, актёрам дубляжа не место в Вики, свои заслуженные места в истории получили заслужившие это актёры ролей. Тем более что перевод-переводу рознь: одни переводят слово в слово, другие стараются перевести согласно смыслу языку страны перевода, третьи вообще лепят отсебячину. Есть гильдия переводчиков, кто мешает им создать свой сайт на родном языке и озвучить в нём тех, кто и когда к чему приложил язык.
СсылкаПожаловаться
Алексей Скоробогатов
В ответ на комментарий от Евгений
Евгений
Дубляж должен уступить место закадровому переводу. Хочется хоть немного слышать оригинал, чтобы исправлять дичайшие косяки переводчиков, которые совершенно по хамски пропускают целые пласты смысла, пользуясь безнаказанностью. Конечно, бывает шедевральный дубляж, например обе серии Дедпула, но это, к сожалению, скорее исключение, чем правило. Чего стоят ужасающе кривые переводы от Айтюнс !!! Я неоднократно сравинивал бредятину от Айтюнса с нормальным закадровым переводом или субтитрами и просто в шоке был.
СсылкаПожаловаться
т.е. ты такой гений что слушает при закадровом переводе оригинал сразу переводит и тут же сравнивает с переводом? хочу напомнить что при закадровом переводе отступ от оригинала секунда, может даже доли. Ну если так то молодец. И я без сарказма. Правда молодец. Вот только далеко не все так могут. Уже не говоря про то чтобы понимать разговорный английский. А читать субтитры всегда хуже чем слушать пусть и одноголосый гнусавый но всё же голосовой перевод.
СсылкаПожаловаться
Василич
Эй любители исправлять косяки перевода - идите выпендривайтесь на просмотре китайских/корейских, или других фильмов с непопулярными для изучения языками. ЗЫ. Я в школе немецкий учил, а кто то французский. Совсем школота оборзела.
СсылкаПожаловаться
Lera
Актеры-то тут причем?! Они читают уже подготовленный текст. Не нравится перевод - кидай камень в сторону переводчиков. Актер дубляжа - это всего лишь голос! Иногда гораздо более подходящий, чем оригинал...
СсылкаПожаловаться
Сергей
Среди "ценителей" кино сейчас существует мода на закадровый и ностальгия по одноголосникам. Они называют дубляж отстоем и считают что он не нужен (что и выражается в хештегах и никах). На самом деле вопрос в качестве перевода а не в его техническом исполнении. Но им пофигу. Их отношение сродни моде на теплый ламповый звук и т.п. бредятину.
СсылкаПожаловаться
Евгений
Дубляж должен уступить место закадровому переводу. Хочется хоть немного слышать оригинал, чтобы исправлять дичайшие косяки переводчиков, которые совершенно по хамски пропускают целые пласты смысла, пользуясь безнаказанностью. Конечно, бывает шедевральный дубляж, например обе серии Дедпула, но это, к сожалению, скорее исключение, чем правило. Чего стоят ужасающе кривые переводы от Айтюнс !!! Я неоднократно сравинивал бредятину от Айтюнса с нормальным закадровым переводом или субтитрами и просто в шоке был.
СсылкаПожаловаться
bags
В ответ на комментарий от Timcus
Timcus
Вот что бывает, когда ЧСВшный биомусор с синдромом вахтёра, дорывается до хоть какой-то власти.
СсылкаПожаловаться
Никакой власти там нет, модерировать Вики может каждый. Вопрос в том, кто даёт добро на удаление.
СсылкаПожаловаться
Timcus
Вот что бывает, когда ЧСВшный биомусор с синдромом вахтёра, дорывается до хоть какой-то власти.
СсылкаПожаловаться
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
Вы не ввели текст комментария
Вы не ввели текст комментария
Обнаружили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
Подпишитесь на нас